Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come | |
M. M. Pickthall | | Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!" | |
Shakir | | Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter | |
Wahiduddin Khan | | Such as those who turn others away from the path of God and seek to make it appear crooked: these are the ones who deny the Hereafter | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | they who bar from the way of God and desire in it crookedness. And they, in the world to come, they are ones who disbelieve. | |
T.B.Irving | | those who obstruct God´s way and attempt to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | who hinder ˹others˺ from Allah’s Path, striving to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieve in the Hereafter. | |
Safi Kaskas | | , [those] who turn others away from the path of God-trying to make it crooked-and refuse to acknowledge the truth of the life to come. | |
Abdul Hye | | those who hinder others from the way of Allah and seek a crookedness therein, they are disbelievers in the Hereafter. | |
The Study Quran | | those who turn from the way of God and seek to make it crooked, and who disbelieve in the Hereafter | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial | |
Abdel Haleem | | who hinder others from God’s path, trying to make it crooked, and deny the life to come | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who hinder others from the way of Allah and would seek crockedness therein, and they: in the Hereafter they are disbelievers | |
Ahmed Ali | | Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come | |
Aisha Bewley | | those who bar access to the way of Allah desiring to make it crooked and reject the Next Woeld. | |
Ali Ünal | | The ones who bar people from God’s way and seek to make it crooked (wishing they could distort it); and they, they are those who persistently disbelieve in the Hereafter | |
Ali Quli Qara'i | | —those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter | |
Hamid S. Aziz | | Who turn men away from the path of Allah, and crave to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked, and they are the ones (who) are themselves disbelievers in the Hereafter | |
Muhammad Sarwar | | who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter | |
Muhammad Taqi Usmani | | the ones who prevent (people) from the way of Allah and seek crookedness in it, and who are deniers of the Hereafter | |
Shabbir Ahmed | | They are the ones who hinder people from the Path of Allah, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter | |
Syed Vickar Ahamed | | "Those who would (try to) block (others) from the path of Allah and search for something crooked in it: These were they who denied the Hereafter!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers | |
Farook Malik | | who hinder others from the path of Allah and seek to make it crooked, and who deny the hereafter | |
Dr. Munir Munshey | | Those who dissuade others from the path of Allah and try to find fault with it, actually do not believe in the afterlife | |
Dr. Kamal Omar | | those who hinder from the Path of Allah and seek therein crookedness and they, about the Hereafter, they are disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial | |
Maududi | | upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness, and disbelieve in the Hereafter. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who obstruct God’s way and they look for its distortion, and they are disbelievers in the hereafter. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Those who would hinder people from the path of God and would seek in it something crooked, these were those who denied the hereafter. | |
Musharraf Hussain | | who block Allah’s path, wishing to make it crooked, and who deny the Hereafter. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial. | |
Mohammad Shafi | | On those that turn people away from Allah's Path and seek to distort it — and those are the ones that believe not in the Hereafter | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | An unjust person is the one who does not believe in the Hereafter and confuses the people by portraying a crooked image of the Lord’s straight path | |
Faridul Haque | | Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life | |
Maulana Muhammad Ali | | Who hinder (men) from the path of Allah and desire to make it crooked. And they are disbelievers in the Hereafter | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who object/prevent/obstruct from God's way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers | |
Sher Ali | | Who turn men away from the path of ALLAH and seek to make it crooked. And these it is who disbelieve in the Hereafter | |
Rashad Khalifa | | They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who hinder from the path of Allah, and desire crookedness in it; and they are they who deny the Hereafter. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who keep (the people) away from the path of Allah and seek to paint it as crooked, it is these who are the disbelievers in the Hereafter | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those who hinder (others) from the path of Allah and look for crookedness in it. And it is they who deny the Hereafter | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter | |